10.ilb - 15.09 bis 26.10.10 - Focus Osteuropa
Sie sind hier: Startseite Teilnehmer Dolmetscher

Dolmetscher

Kayo Adachi-Rabe

Kayo Adachi-Rabe wurde 1961 in Hirosaki, Japan, geboren. Sie studierte Germanistik in Tokio, Theaterwissenschaft und Kunstgeschichte in Berlin und promovierte in Marburg. Kayo Adachi-Rabe ist Filmwissenschaftlerin und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Japanologie der Humboldt Universität zu Berlin.

Nicola Abbas

Nicola Abbas, geboren 1973 in Düsseldorf, studierte Politik- und Islamwissenschaft in Bonn und Konferenzdolmetschen in Paris. Nach mehrjährigen Studien- und Arbeitsaufenthalten in verschiedenen arabischen Ländern lebt sie heute als Dolmetscherin und Übersetzerin für Arabisch, Englisch und Französisch in Berlin. Zu ihren bisherigen Arbeitsschwerpunkten gehören Politik, Literatur, Wirtschaft, Sicherheit, Verteidigung, Recht und Medien.

Milena Adam

1991 geboren, studiert Milena Adam seit 2010 an der Humboldt-Universität zu Berlin Deutsche Literatur und Romanistik und beherrscht fließend in Sprache und Schrift Französisch, Italienisch und Englisch. Während ihres Studiums belegte Sie Übersetzungs- und Dolmetschkurse und dolmetschte zum ersten Mal beim 12. internationalen literaturfestival berlin u.a. während des Graphic Novel Days 2012.

Georg Aescht

Georg Aescht, geboren 1953 in Zeiden, Rumänien, war nach einem Studium der Germanistik und Anglistik an der Universität Klausenburg/Cluj Lehrer an einem deutschsprachigen Gymnasium. 1984 wanderte er mit Frau und Tochter in die Bundesrepublik Deutschland aus. 1991 trat er die Stelle eines Redakteurs bei der Bonner Stiftung Ostdeutscher Kulturrat an, wo er derzeit die „Kulturpolitische Korrespondenz“ redigiert. Neben seiner feuilletonistisch-publizistischen Tätigkeit hat er Bücher von Banciu, Manea, Naum, Papilian und Sebastian aus dem Rumänischen bzw. Französischen übersetzt und war als Herausgeber tätig.

Tanja Barbian

Tanja Barbian wurde 1970 am Niederrhein geboren. 1998 erwarb sie ihren Abschluss als Diplom-Dolmetscherin für Englisch und Deutsch an der Universität Mainz-Germersheim. Sie ist Mitglied im größten internationalen Konferenzdolmetscherverband „aiic“ und im deutschen Verband der Konferenzdolmetscher, in dessen Vorstand sie von 2008 bis 2009 tätig war. Seit rund 10 Jahren lebt und arbeitet sie in Berlin. Ihre Schwerpunkte sind Technik, Bankwesen und Kultur.

Caroline Elias

Caroline Elias studiert in Paris von 1985-1990 Literaturwissenschaft und Politologie. Nach Volontariatszeit beim "Sender Freies Berlin", "France Culture" und den "Cahiers du Cinéma" arbeitet sie als Fernsehredakteurin, Journalistin und Produktionsleiterin u.a. für "ORB", "Arte", "Canal+", "Radio Canada". Seit 2002 ist sie Lehrbeauftragte an Hochschule für Film und Fernsehen Konrad Wolf und an Universitäten der Region. Caroline Elias promoviert derzeit als Medienwissenschaftlerin. Sie dolmetscht seit 1994, u.a. für die Berlinale und die Französischen Filmtage Tübingen.

Christina Campo Hübner

Christina Campo Hübner wuchs zweisprachig auf, absolvierte zwischen 1988 und 1993 ein Kunststudium an der Complutense-Universität in Madrid, kam im Anschluss mit einem Erasmus-Stipendium an die damalige Hochschule der Künste in Berlin und studierte Spanische und Englische Philologie und Kunstgeschichte an der Freien Universität und an der Humboldt-Universität. 2002 organisierte Christina Campo für das internationale literaturfestival den Schwerpunkt Spanien, den ersten Länderschwerpunkt des Festivals. Sie lebt als freie Künstlerin und Autorin in Berlin.

Marcus J. Grauer

Marcus J. Grauer ist freiberuflicher Konferenzdolmetscher (VKD und AIIC) für Englisch und lebt in Berlin. Nach einer kurzfristigen Tätigkeit im Status eines Staff Interpreters im Innenministerium entschied er sich 2000 für den freien Markt. Heute gehören zu seinen Kunden neben den Bundesministerien und verschiedenen Botschaften internationale Unternehmen, Nichtregierungsorganisationen und gemeinnützige Stiftungen. Seine Themengebiete reichen von Wirtschafts- und Internationaler Politik über Musik, Film und Literatur bis hin zu Technik und Wissenschaft.

Barbara Chisholm

Barbara Chisholm, AIIC, wuchs mit den Muttersprachen Englisch und Deutsch auf. An der Uni Wien erlangte sie ein Diplom als Dolmetscherin sowie einen Mag. Phil. in Englisch, Deutsch, Russisch mit den Nebenfächern Psychologie und Wirtschafts– und Politikgeschichte. Sie arbeitet für Regierungen/Ministerien, Privatwirtschaft und Wissenschaft. Ihre Themen sind: Business, Energie, Recht, Automobilindustrie, Umwelt, Luft- und Raumfahrt, Kunst und Kultur.

Laura Garavini

Laura Garavini, geboren 1966 in Vignola (Emilia-Romagna), ist Abgeordnete des italienischen Parlaments und vertritt die in Deutschland und dem übrigen Europa lebenden Auslandsitaliener. Sie lebt seit 1989 in Deutschland. Die Gründerin der Initiative „Mafia? Nein Danke!“ ist Fraktionsvorsitzende des Partito Democratico im Antimafia-Ausschuss.

Christin-Chirin Cibis

Christin-Chirin Cibis, absolvierte ihre Ausbildung als Übersetzerin und Dolmetscherin am Englischen Institut in Heidelberg. Heute lebt und arbeitet sie als freie Dolmetscherin und Übersetzerin in Berlin und ist außerdem als Trainerin tätig, die besonderes Augenmerk auf die nonverbale Kommunikation richtet.

Richard Gardner

Richard Gardner, geboren in North Carolina, USA, studierte französische Literatur in New York City und lebt seit 20 Jahren in Berlin. Er arbeitet als Sprachdozent, Lektor und Übersetzer von geisteswissenschaftlichen akademischen Texten [D/F-E] sowie Literatur, u. a. Marivaux’ „Die falsche Zofe“ [F-D], Wildes „Salome“ [F-D] und „Ein idealer Gatte“ [E-D] sowie John Cages „For the Birds“ [F-E]. Für die Ausstellungen „Amerikaner und Berliner 1945 bis 1994“, „Arab Book Art“ und „Fraktale IV – Tod“ steuerte er Konzepte, Texte bzw. Übersetzungen bei und arbeitet wiederholt mit dem internationalen literaturfestival berlin zusammen.

Carola Dinklage-Görsdorf

Carola Dinklage-Görsdorf ist Diplom-Dolmetscherin und seit über 15 Jahren als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin tätig. Sie studierte in Heidelberg, Mailand und Berlin und lebte mehr als 10 Jahre in Italien, wo sie sich u. a. auf Kunstgeschichte und Architektur spezialisierte. Sie ist Mitglied im Konferenzdolmetscherverband VKD. Ihre Arbeitsprachen sind Deutsch, Englisch, Italienisch und Französisch.

Gabrijela Leovic

Gabrijela Leovic wuchs zweisprachig (deutsch, kroatisch) auf und ist Diplom-Dolmetscherin (VKD-BDÜ) für Englisch und Spanisch. Nach Jahren der internationalen Projektarbeit für politische und kulturelle Stiftungen in London und quer durch Lateinamerika wählte sie 2006 Berlin als berufliches Parkett. Auf Konferenzen, Veranstaltungen und Delegationsreisen dolmetscht sie mit den Schwerpunkten Internationale Zusammenarbeit, Entwicklungspolitik, Bildung sowie Umwelt-/Energiepolitik.

Marianne Gareis

Marianne Gareis, geboren 1957 in Süddeutschland; studierte Lateinamerikanistik, es folgten Theaterforschung und ein Sprach- und Kulturstudium in Portugal. Seit 1989 ist sie Übersetzerin und Herausgeberin portugiesisch- und spanischsprachiger Literatur (u. a. von José Saramago und Miguel Sousa Tavares). Marianne Gareis lebt in Berlin.

Achmed Khammas

Achmed Khammas wurde 1952 in Berlin als Sohn deutsch-irakischer Eltern geboren und wuchs in Berlin und Damaskus auf. Heute lebt er hauptsächlich in Berlin und arbeitet als Übersetzer, Simultan- und Konsekutivdolmetscher in Deutschland und den arabischen Ländern. Er arbeitet als freier Journalist und ist Autor einer Publikation über erneuerbare Energien.

[http://www.khammas.de/]


Lilian-Astrid Geese

Lilian-Astrid Geese ist Konferenzdolmetscherin (AIIC) für Englisch, Französisch und Spanisch, Übersetzerin sowie Rezensentin. Sie spezialisierte sich auf Literatur, Kunst, Kultur, Theater und Design. Seit vielen Jahren arbeitet sie für internationale Kulturinstitutionen (Haus der Kulturen der Welt, Literarisches Colloquium, documenta, kunstwerke, HAU, ITI) und ist Beratende Dolmetscherin des ilb.

[http://www.comunicada.de/]


Niki Graça

Niki Graça, geboren in Berlin, studierte Theaterwissenschaft sowie Germanistik und war als Schauspielerin tätig. Sie lebte und arbeitete mehrere Jahre in Portugal. Zurzeit ist sie als Übersetzerin und Dolmetscherin für Portugiesisch mit Schwerpunkt in den Bereichen Literatur, Kunst, Theater und Film in Berlin tätig und veröffentlichte u. a. Paulo Teixeira und Rivka Basman.

Vilma Mikutavičiūtė

Vilma Mikutavičiūtė studierte Germanistik und Volkswirtschaft in Vilnius und in Berlin. Sie arbeitet als Dolmetscherin und Übersetzerin für Regierungen und Ministerien, Privatwirtschaft, Wissenschaft, internationale Kulturinstitutionen und als Sprachdozentin an der TU Berlin. Sprachen: Litauisch und Deutsch. Bereiche: Kunst, Kultur, Politik und Wirtschaft.

Martin Jankowski

Martin Jankowski, Berlin: geb. 1965 in Greifswald, ab 1985 in Leipzig als Sänger und Lyriker im politischen Untergrund tätig, seit 1995 Schriftsteller in Berlin. Veröffentlichte Songs, Lyrik, Essays, Erzählungen und den Roman „Rabet oder Das Verschwinden einer Himmelsrichtung“ (1999), „Indonesisches Sekundenbuch“ (Lyrik, 2005), „Mäuse“ (Novelle 2006), „Der Tag, der Deutschland veränderte“ (Essay, 2007). Jankowski ist Gastgeber zweier monatlicher Berliner Literatursalons und leitet die Berliner Literarische Aktion e.V. Seit 2001 arbeitet er im Team des internationalen literaturfestivals berlin und begründete u. a. die Internationale SLAM!Revue und die Lesungsreihe „Literatur hinter Gittern“.

Sonja Harm

Sonja Harm wurde in Köln geboren und ist in Belgien aufgewachsen. Sie studierte bis 1997 in Brüssel und Mainz-Germersheim mit einem Abschluss als Diplom-Dolmetscherin. Seit 2000 ist sie hauptberuflich als Dolmetscherin für den Deutschen Bundestag tätig. Ihre Arbeitssprachen sind Deutsch, Französisch und Niederländisch.

Valérie Kunat

Valérie Kunat ist als selbständige Dolmetscherin und Übersetzerin mit Schwerpunkt in der deutsch-französischen Zusammenarbeit in Berlin ansässig. Neben der Diplomatie und der Politik gehören sowohl Kultur und Bildung als auch Wirtschaft und Justiz zu ihren Einsatzgebieten auf Konferenzen, Tagungen und Veranstaltungen.

Tanja Rasmussen

Tanja Rasmussen, 1966 in Berlin geborene Dänin, wuchs in beiden Ländern auf und lebt seit 1987 fest in Berlin. Sie ist staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch sowie allg. beeidigte Dolmetscherin für Dänisch und Englisch. Nach zwölf Jahren Mitinhaberin eines Übersetzungsbüros für alle europäischen und einige außereuropäische Sprachen, bietet sie seit Anfang 2006 nur noch Leistungen in ihren eigenen Sprachen mit Schwerpunkt auf den Gebieten Wirtschaft, Recht, Baubranche, Film und Medizin an.

Kristina Lange

Kristina Lange, Jahrgang 1972, studierte in Göttingen, Berlin und Granada. Die Diplom-Dolmetscherin (BDÜ) ist seit 2001 als Konferenzdolmetscherin für Englisch, Spanisch und Italienisch tätig und leitet seit 2003 das Berliner Unternehmen TRANSLATIONES. Ihre Schwerpunkte liegen in den Bereichen Geisteswissenschaften, Politik, Wirtschaft und Technik. Zu ihrem vielfältigen Arbeitsprofil gehören Konsekutiveinsätze bei Autorenlesungen, Autorengespräche im Rundfunk und zahlreiche Simultaneinsätze auf Veranstaltungen rund um Kunst, Kultur und Literatur.

Natália Rózsa

Natália Rózsa ist Diplom-Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Ungarisch. Die gebürtige Ungarin studierte an der Humboldt Universität und arbeitet seit 1998 als Konferenzdolmetscherin. 2003 wurde sie zur 1. Vorsitzenden des Verbandes der Übersetzer und Dolmetscher e.V. gewählt, seit 2005 ist sie Ratsmitglied der Internationalen Föderation der Übersetzer

Jessica Pedrielli

Jessica Pedrielli, geboren 1973, studierte Skandinavistik und Neuere Deutsche Literatur an der Freien Universität Berlin und an der Universitetet i Bergen, Norwegen. Anschließend erhielt sie eine Festanstellung an der Norwegischen Botschaft, wo sie u. a. als Übersetzerin und Dolmetscherin eingesetzt wurde. Heute ist Jessica Pedrielli als freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin sowie als Sprachlehrerin tätig und arbeitete u. a. als Dolmetscherin für das Norwegische Fernsehen (NRK) und den Norwegischen Verfassungsschutz (POT).

Snježana Sadikoviæ-Šubat

Snježana Sadikoviæ-Šubat, geboren 1959 in Sarajevo, beeidigte Dolmetscherin und Sozialpädagogin, kam im Alter von 10 Jahren mit ihrer Mutter nach Deutschland. Sie arbeitet freiberuflich als Dolmetscherin für Serbisch, Kroatisch und Bosnisch (Serbokroatisch) sowie als Leiterin pädagogischer Kurse.

Günther Orth

Dr. Günther Orth, geb. 1963, studierte Islamwissenschaft, Geografie und Soziologie. Nach weiteren Studien und teils langjährigen Aufenthalten in Kairo, Damaskus und dem Jemen promovierte er zur modernen Literatur des Jemen. Orth lebt als Dozent, Dolmetscher und Übersetzer für Arabisch in Berlin.

Alena Ságlová

Alena Ságlová, geboren 1968 in Prag, studierte Dolmetschen und Übersetzen (Russisch und Deutsch) an der Karlsuniversität in Prag. Sie übersetzte aus dem Deutschen ins Tschechische u. a. Peter Handke und Christoph Ransmayr sowie Vladimir Nabokov aus dem Russischen. Heute lebt sie als freie Dolmetscherin in Regensburg.

Silvia Schreiber

Silvia Schreiber ist Dipl.-Sprachmittlerin für Deutsch, Englisch und Russisch und arbeitet seit vielen Jahren als freiberufliche Konferenzdolmetscherin. Zu ihren Arbeitsschwerpunkten gehören Film & Medien (Forum des Jungen Films, Jüdisches Filmfestival) sowie Konferenzen für das Haus der Kulturen der Welt, die Akademie der Künste und das Zentrum für Literaturforschung. Seit 2005 ist sie im Rahmen des internationalen literaturfestivals berlin tätig.

Hinrich Schmidt-Henkel

Hinrich Schmidt-Henkel, Berlin, übersetzt französische, italienische und norwegische Literatur und Dramatik (u.a. Céline, J. Échenoz, Y. Reza, Benni, Fosse, Ibsen). Er ist häufig in Literaturhäusern u.a. Institutionen als Moderator zu Gast und mit seinen sprach- und kulturgeschichtlichen Beiträgen im Magazin "Karambolage" von ARTE auf dem Bildschirm zu sehen.

Marcel Vejmelka

Marcel Vejmelka, Jahrgang 1973, ist promovierter Literaturwissenschaftler mit Schwerpunkt Lateinamerika, Übersetzer und Dolmetscher (Portugiesisch und Spanisch). Er arbeitet als Assistent am Institut für Romanistik der Universität Potsdam und ist Lehrbeauftragter am Lateinamerika-Institut (LAI) der Freien Universität Berlin.

Claudia Schmölders

Claudia Schmölders studierte Germanistik, Philosophie und Musikwissenschaft in Köln, Berlin, Zürich und New York und arbeitete viele Jahre als Verlagslektorin, Herausgeberin und Publizistin. Sie war Fellow am Wissenschaftskolleg zu Berlin 1991−92 und unterrichtet seit 1998 als Privatdozentin am Kulturwissenschaftlichen Institut der Humboldt-Universität. Sie ist Mitglied des Deutschen PEN und wurde 2004 mit dem Heinrich-Mann-Preis der Akademie der Künste, Berlin, ausgezeichnet. Sie veröffentlichte u. a. „Das Vorurteil im Leibe. Eine Einführung in die Physiognomik“ (Berlin 1995, 3. Aufl. 2007) und „Hitlers Gesicht“ (München 2000) sowie zahlreiche Aufsätze zur Geschichte der Physiognomik und anderen kulturwissenschaftlichen Themen.

[http://www.claudiaschmoelders.de]


Suse Vetterlein

Suse Vetterlein, geboren 1972, studierte Italienisch, Germanistik und Kommunikationswissenschaften in Berlin und Rom. Jetzt lebt sie als Übersetzerin und freie Journalistin in Berlin. Neben unzähligen Filmen übersetzte sie unter anderem Bücher von Valeria Parrella, Luca Bianchini, Giorgio Falletti, Martino Gozzi und Tommaso Pincio.

Duc Thang Nguyen

Nguyen, Duc Thang studierte Anfang der 70er Jahre Literatur- und Sprachwissenschaft an der Leipziger Universität und absolvierte dann ein Fernstudium an der Handelshochschule in Hanoi. Seit 1995 lebt er ständig in Berlin und arbeitet als freiberuflicher Konferenzdolmetscher und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer für Vietnamesisch. Zu seinen Kunden gehören neben dem Bundestag und vielen Bundesministerien auch verschiedene Konzerne und Kulturinstitutionen in Deutschland und Vietnam. Seine Spezialgebiete reichen von internationaler Politik, Wirtschaft und Rechtswissenschaft über Film und Medien und Literatur bis hin zu Technik und Wissenschaft.

Vincent von Wroblewsky

Vincent von Wroblewsky, promovierter Philosoph und Romanist und seit 1991 Herausgeber und Übersetzer der Werke Jean-Paul Sartres (Rowohlt Verlag), ist Präsident der Sartre-Gesellschaft in Deutschland e. V. und Mitherausgeber der Jahrbücher der Sartre Gesellschaft. Er veröffentlichte zahlreiche Aufsätze, u. a. in „Les Temps modernes“, „Magazine littéraire“ sowie in Sammelbänden von „Existentialismus heute“. Vincent von Wroblewsky ist seit den sechziger Jahren als Simultandolmetscher tätig und lebt in Berlin.

Yan Shi

Yan Shi, 1962 geboren und aufgewachsen in China, lebt seit 1980 in Berlin. Studium und Promotion der Werkstoffwissenschaften an der TU Berlin, Arbeit als leitende Angestellte in der Wirtschaft und seit 1997 freiberuflich tätig als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Chinesisch.

Martina Würzburg

Martina Würzburg studierte fünf Jahre in Moskau Konferenzdolmetschen und Übersetzen. Nach Studienaufenthalten in Großbritannien, Irland und Kalifornien dolmetscht und übersetzt sie in den Kombinationen Deutsch-Russisch-Deutsch, Englisch-Russisch und Englisch-Deutsch. Martina Würzburg ist Mitglied der AIIC und lebt in Berlin.

Zhang Rui

Zhang Rui, 1970 in Xi'an, VR China, geboren, studierte Germanistik und Sinologie in Xi'an, Peking und Berlin. Sie lebt seit 1997 in Berlin und arbeitet freiberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin für Chinesisch und Deutsch. Zudem ist sie Redakteurin des deutschsprachigen Kulturmagazins "das neue China", in dem sie regelmäßig Interviews mit chinesischen Autorinnen und Autoren sowie Artikel über China veröffentlicht.

Jana Zweyrohn

Jana Zweyrohn ist freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch. Sie ist Mitglied im internationalen Konferenzdolmetscherverband aiic und lebt nach vielen Jahren im Ausland seit 2004 wieder in Berlin. 2009 war sie zum ersten Mal für das internationale literaturfestival berlin im Einsatz.

Julia Stöber

Julia Stöber, geboren 1977 in Hattingen, studierte Skandinavistik, Philosophie und BWL in Bonn, Tromsø, Berlin und Oslo. Sie absolvierte ihre Staatsprüfung als Dolmetscherin in Norwegen und arbeitet heute als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die norwegische Sprache. Sie lebt in Berlin. Zu ihren Arbeitsschwerpunkten gehören Politik, Wirtschaft, Recht, Kultur und Medien.

Michael Kegler

Michael Kegler (* 1967 in Gießen) ist ein deutscher Übersetzer und Literaturkritiker. Seit 1992 übersetzt er aus dem Portugiesischen. Er ist Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V. Seit 2001 betreibt er das Internetportal nova cultura, das über Literatur und Musik aus den Ländern des portugiesischen Sprachraumes informiert.

[http://www.michael-kegler.de/]