Dolmetscher
Kayo Adachi-Rabe wurde 1961 in Hirosaki, Japan, geboren. Sie studierte Germanistik in Tokio, Theaterwissenschaft und Kunstgeschichte in Berlin und promovierte in Marburg. Kayo Adachi-Rabe ist Filmwissenschaftlerin und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Japanologie der Humboldt Universität zu Berlin.
Georg Aescht, geboren 1953 in Zeiden, Rumänien, war nach einem Studium der Germanistik und Anglistik an der Universität Klausenburg/Cluj Lehrer an einem deutschsprachigen Gymnasium. 1984 wanderte er mit Frau und Tochter in die Bundesrepublik Deutschland aus. 1991 trat er die Stelle eines Redakteurs bei der Bonner Stiftung Ostdeutscher Kulturrat an, wo er derzeit die „Kulturpolitische Korrespondenz“ redigiert. Neben seiner feuilletonistisch-publizistischen Tätigkeit hat er Bücher von Banciu, Manea, Naum, Papilian und Sebastian aus dem Rumänischen bzw. Französischen übersetzt und war als Herausgeber tätig.
Tanja Barbian erwarb ihren Abschluss als Diplom-Dolmetscherin an der Universität Mainz-Germersheim und ist Mitglied im größten internationalen Konferenzdolmetscherverband „aiic“. Die 36-jährige arbeitet seit 8 Jahren als Dolmetscherin.
Radouane Belakhdar, 1951 in Annaba geboren, ist Germanist und promovierter Historiker. Er arbeitet in Berlin als Politikberater für den Maghreb, als Literaturübersetzer und Dolmetscher für Französisch und Arabisch. (www.belalgerie.de)
Christina Campo Hübner wuchs zweisprachig auf, absolvierte zwischen 1988 und 1993 ein Kunststudium an der Complutense-Universität in Madrid, kam im Anschluss mit einem Erasmus-Stipendium an die damalige Hochschule der Künste in Berlin und studierte Spanische und Englische Philologie und Kunstgeschichte an der Freien Universität und an der Humboldt-Universität. 2002 organisierte Christina Campo für das internationale literaturfestival den Schwerpunkt Spanien, den ersten Länderschwerpunkt des Festivals. Sie lebt als freie Künstlerin und Autorin in Berlin.
Barbara Chisholm, AIIC; 2 Muttersprachen Engl. u. Dt., Uni Wien: Dipl. Dolm., Mag. Phil. (Engl, Dt, Russ.) Nebenfächer: Psych., Wirtschafts – u. Polit. Geschichte. Arbeitet für Regierungen/Ministerien, Privatwirtschaft, Wissenschaft. Themen: Business, Energie, Recht, Automobilindustrie, Umwelt, Luft- u. Raumfahrt, Kunst u. Kultur.
Christin-Chirin Cibis, absolvierte ihre Ausbildung als Übersetzerin und Dolmetscherin am Englischen Institut in Heidelberg. Heute lebt und arbeitet sie als freie Dolmetscherin und Übersetzerin in Berlin und ist außerdem als Trainerin tätig, die besonderes Augenmerk auf die nonverbale Kommunikation richtet.
Carola Dinklage-Görsdorf ist Diplom-Dolmetscherin und seit über 15 Jahren als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin tätig. Sie studierte in Heidelberg, Mailand und Berlin und lebte mehr als 10 Jahre in Italien, wo sie sich u. a. auf Kunstgeschichte und Architektur spezialisierte. Sie ist Mitglied im Konferenzdolmetscherverband VKD.
Ihre Arbeitsprachen sind Deutsch, Englisch, Italienisch und Französisch.
Caroline Elias studiert in Paris von 1985-1990 Literaturwissenschaft und Politologie. Nach Volontariatszeit beim "Sender Freies Berlin", "France Culture" und den "Cahiers du Cinéma" arbeitet sie als Fernsehredakteurin, Journalistin und Produktionsleiterin u.a. für "ORB", "Arte", "Canal+", "Radio Canada". Seit 2002 ist sie Lehrbeauftragte an Hochschule für Film und Fernsehen Konrad Wolf und an Universitäten der Region. Caroline Elias promoviert derzeit als Medienwissenschaftlerin. Sie dolmetscht seit 1994, u.a. für die Berlinale und die Französischen Filmtage Tübingen.
Raquel García-Borsani, geboren und aufgewachsen in Uruguay, studierte Sprach- und Literaturwissenschaften in Montevideo und promovierte 1994 in Augsburg. Bis 1996 arbeitete sie als Dozentin und Journalistin in Montevideo, bis 2007 in Lima. Sie lebt in Berlin und ist als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin Deutsch−Spanisch und als Lehrbeauftragte der Romanistik und der Lateinamerikanistik an der FU Berlin tätig. Als Autorin veröffentlichte sie u. a. die Bände „Rekonstruktion der Geschichte“ (Frankfurt/M. 1995) und „Literatura alemana de los años 90“ (Lima 1998).
Richard Gardner, geboren in North Carolina, USA, studierte französische Literatur in New York City und lebt seit 20 Jahren in Berlin. Er arbeitet als Sprachdozent, Lektor und Übersetzer von geisteswissenschaftlichen akademischen Texten [D/F-E] sowie Literatur, u. a. Marivaux’ „Die falsche Zofe“ [F-D], Wildes „Salome“ [F-D] und „Ein idealer Gatte“ [E-D] sowie John Cages „For the Birds“ [F-E]. Für die Ausstellungen „Amerikaner und Berliner 1945 bis 1994“, „Arab Book Art“ und „Fraktale IV – Tod“ steuerte er Konzepte, Texte bzw. Übersetzungen bei und arbeitet wiederholt mit dem internationalen literaturfestival berlin zusammen.
Marianne Gareis, geboren 1957 in Süddeutschland; studierte Lateinamerikanistik, es folgten Theaterforschung und ein Sprach- und Kulturstudium in Portugal. Seit 1989 ist sie Übersetzerin und Herausgeberin portugiesisch- und spanischsprachiger Literatur (u. a. von José Saramago und Miguel Sousa Tavares). Marianne Gareis lebt in Berlin.
Lilian-Astrid Geese ist Konferenzdolmetscherin (AIIC) für Englisch, Französisch und Spanisch, Übersetzerin sowie Rezensentin. Sie spezialisierte sich auf Literatur, Kunst, Kultur, Theater und Design. Seit vielen Jahren arbeitet sie für internationale Kulturinstitutionen (Haus der Kulturen der Welt, Literarisches Colloquium, documenta, kunstwerke, HAU, ITI) und ist Beratende Dolmetscherin des ilb.
Niki Graça, geboren in Berlin, studierte Theaterwissenschaft sowie Germanistik und war als Schauspielerin tätig. Sie lebte und arbeitete mehrere Jahre in Portugal. Zurzeit ist sie als Übersetzerin und Dolmetscherin für Portugiesisch mit Schwerpunkt in den Bereichen Literatur, Kunst, Theater und Film in Berlin tätig und veröffentlichte u. a. Paulo Teixeira und Rivka Basman.
Marcus J. Grauer ist freiberuflicher Konferenzdolmetscher (VKD und AIIC) für Englisch und lebt in Berlin. Nach einer kurzfristigen Tätigkeit im Status eines Staff Interpreters im Innenministerium entschied er sich 2000 für den freien Markt. Heute gehören zu seinen Kunden neben den Bundesministerien und verschiedenen Botschaften internationale Unternehmen, Nichtregierungsorganisationen und gemeinnützige Stiftungen. Seine Themengebiete reichen von Wirtschafts- und Internationaler Politik über Musik, Film und Literatur bis hin zu Technik und Wissenschaft.
Valérie Kunat ist als selbständige Dolmetscherin und Übersetzerin mit Schwerpunkt in der deutsch-französischen Zusammenarbeit in Berlin ansässig. Neben der Diplomatie und der Politik gehören sowohl Kultur und Bildung als auch Wirtschaft und Justiz zu ihren Einsatzgebieten auf Konferenzen, Tagungen und Veranstaltungen.
Kristina Lange, Jahrgang 1972, studierte in Göttingen, Berlin und Granada. Die Diplom-Dolmetscherin (BDÜ) ist seit 2001 als Konferenzdolmetscherin für Englisch, Spanisch und Italienisch tätig und leitet seit 2003 das Berliner Unternehmen TRANSLATIONES. Ihre Schwerpunkte liegen in den Bereichen Geisteswissenschaften, Politik, Wirtschaft und Technik. Zu ihrem vielfältigen Arbeitsprofil gehören Konsekutiveinsätze bei Autorenlesungen, Autorengespräche im Rundfunk und zahlreiche Simultaneinsätze auf Veranstaltungen rund um Kunst, Kultur und Literatur.
Gabrijela Leovic ist Diplom-Dolmetscherin und Übersetzerin für Englisch und Spanisch. Nach Jahren der internationalen Projektarbeit für politische und kulturelle Stiftungen in London und quer durch Lateinamerika wählte sie 2006 Berlin als berufliches Parkett. Auf Konferenzen, Veranstaltungen und Delegationsreisen dolmetscht sie mit den Schwerpunkten Internationale Zusammenarbeit, Bildung und Entwicklung.
Vilma Mikutavičiūtė studierte Germanistik und Volkswirtschaft in Vilnius und in Berlin. Sie arbeitet als Dolmetscherin und Übersetzerin für Regierungen und Ministerien, Privatwirtschaft, Wissenschaft, internationale Kulturinstitutionen und als Sprachdozentin an der TU Berlin. Sprachen: Litauisch und Deutsch. Bereiche: Kunst, Kultur, Politik und Wirtschaft.
Günther Orth kommt aus Franken und begann 1983 ein Studium des Arabischen. Stipendien führten ihn nach Ägypten und Syrien. Er schloss in Leipzig eine Ausbildung zum Übersetze ab und verfasste Arbeiten zur modernen Erzählliteratur Syriens und des Jemen, wo er lange lebte, sowie einschlägige Publikationen und Übersetzungen. Orth arbeitet heute in Berlin als amtlicher Prüfer, Übersetzer und Konferenzdolmetscher.
Janneke Panders lebt als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Niederländisch und Deutsch in Berlin. Promotion in der Kunstgeschichte an der Staatlichen Universität Groningen, staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher in Rheinland-Pfalz, Beeidigung in Berlin, Abschluss der Fachschule für literarisches Übersetzen in Amsterdam. Neben zahlreichen Filmen und kunsthistorischen Veröffentlichungen übersetzte sie u. a. Tijs Goldschmidt, Louis Beyens, Marcus Steinweg, Sarah Kuttner, Hans Magnus Enzensberger.
Jessica Pedrielli, geboren 1973, studierte Skandinavistik und Neuere Deutsche Literatur an der Freien Universität Berlin und an der Universitetet i Bergen, Norwegen. Anschließend erhielt sie eine Festanstellung an der Norwegischen Botschaft, wo sie u. a. als Übersetzerin und Dolmetscherin eingesetzt wurde. Heute ist Jessica Pedrielli als freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin sowie als Sprachlehrerin tätig und arbeitete u. a. als Dolmetscherin für das Norwegische Fernsehen (NRK) und den Norwegischen Verfassungsschutz (POT).
Tanja Rasmussen, 1966 in Berlin geborene Dänin, wuchs in beiden Ländern auf und lebt seit 1987 fest in Berlin. Sie ist staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch sowie allg. beeidigte Dolmetscherin für Dänisch und Englisch. Nach zwölf Jahren Mitinhaberin eines Übersetzungsbüros für alle europäischen und einige außereuropäische Sprachen, bietet sie seit Anfang 2006 nur noch Leistungen in ihren eigenen Sprachen mit Schwerpunkt auf den Gebieten Wirtschaft, Recht, Baubranche, Film und Medizin an.
Anke Rauthmann hat Theaterwissenschaften, Soziologie und Germanistik in Erlangen studiert und ist hauptberuflich Opernregisseurin. Sie hat lange in Israel gelebt und übersetzt Libretti und Theaterstücke aus dem Englischen und Hebräischen. Sie moderiert und dolmetscht u.a. für die Berliner Filmfestspiele und für Film- und Theaterproduktionen.
Natália Rózsa ist Diplom-Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für die Sprachen Deutsch, Englisch und Ungarisch. Die gebürtige Ungarin studierte an der Humboldt Universität und arbeitet seit 1998 als Konferenzdolmetscherin. 2003 wurde sie zur 1. Vorsitzenden des Verbandes der Übersetzer und Dolmetscher e.V. gewählt, seit 2005 ist sie Ratsmitglied der Internationalen Föderation der Übersetzer.
Snježana Sadikoviæ-Šubat, geboren 1959 in Sarajevo, beeidigte Dolmetscherin und Sozialpädagogin, kam im Alter von 10 Jahren mit ihrer Mutter nach Deutschland. Sie arbeitet freiberuflich als Dolmetscherin für Serbisch, Kroatisch und Bosnisch (Serbokroatisch) sowie als Leiterin pädagogischer Kurse.
Alena Ságlová, geboren 1968 in Prag, studierte Dolmetschen und Übersetzen (Russisch und Deutsch) an der Karlsuniversität in Prag. Sie übersetzte aus dem Deutschen ins Tschechische u. a. Peter Handke und Christoph Ransmayr sowie Vladimir Nabokov aus dem Russischen. Heute lebt sie als freie Dolmetscherin in Regensburg.
Hinrich Schmidt-Henkel, Berlin, übersetzt französische, italienische und norwegische Literatur und Dramatik (u.a. Céline, J. Échenoz, Y. Reza, Benni, Fosse, Ibsen). Er ist häufig in Literaturhäusern u.a. Institutionen als Moderator zu Gast und mit seinen sprach- und kulturgeschichtlichen Beiträgen im Magazin "Karambolage" von ARTE auf dem Bildschirm zu sehen.
Silvia Schreiber ist Dipl.-Sprachmittlerin für Deutsch, Englisch und Russisch und arbeitet seit vielen Jahren als freiberufliche Konferenzdolmetscherin. Zu ihren Arbeitsschwerpunkten gehören Film & Medien (Forum des Jungen Films, Jüdisches Filmfestival) sowie Konferenzen für das Haus der Kulturen der Welt, die Akademie der Künste und das Zentrum für Literaturforschung. Seit 2005 ist sie im Rahmen des internationalen literaturfestivals berlin tätig.
Nguyen, Duc Thang studierte Anfang der 70er Jahre Literatur- und Sprachwissenschaft an der Leipziger Universität und absolvierte dann ein Fernstudium an der Handelshochschule in Hanoi. Seit 1995 lebt er ständig in Berlin und arbeitet als freiberuflicher Konferenzdolmetscher und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer für Vietnamesisch. Zu seinen Kunden gehören neben dem Bundestag und vielen Bundesministerien auch verschiedene Konzerne und Kulturinstitutionen in Deutschland und Vietnam. Seine Spezialgebiete reichen von internationaler Politik, Wirtschaft und Rechtswissenschaft über Film und Medien und Literatur bis hin zu Technik und Wissenschaft.
Grit Thunemann (BDÜ) arbeitet als Kulturreferentin mit Schwerpunkt Literatur und Dipl. Dolmetscherin/Übersetzerin an der Schwedischen Botschaft in Berlin. Darüber hinaus ist sie als Konferenzdolmetscherin, Übersetzerin und Sprachtrainerin für Deutsch und Schwedisch mit Schwerpunkten in den Bereichen Staatswesen/internationale Politik, Kultur/Literatur und Umwelt/Ökologie sowie als Moderatorin von Autorenlesungen und anderen Kulturveranstaltungen tätig.
Marcel Vejmelka, Jahrgang 1973, ist promovierter Literaturwissenschaftler mit Schwerpunkt Lateinamerika, Übersetzer und Dolmetscher (Portugiesisch und Spanisch). Er arbeitet als Assistent am Institut für Romanistik der Universität Potsdam und ist Lehrbeauftragter am Lateinamerika-Institut (LAI) der Freien Universität
Berlin.
Suse Vetterlein, geboren 1972, studierte Italienisch, Germanistik und Kommunikationswissenschaften in Berlin und Rom. Jetzt lebt sie als Übersetzerin und freie Journalistin in Berlin. Neben unzähligen Filmen übersetzte sie unter anderem Bücher von Valeria Parrella, Luca Bianchini, Giorgio Falletti, Martino Gozzi und Tommaso Pincio.
Vincent von Wroblewsky, promovierter Philosoph und Romanist und seit 1991 Herausgeber und Übersetzer der Werke Jean-Paul Sartres (Rowohlt Verlag), ist Präsident der Sartre-Gesellschaft in Deutschland e. V. und Mitherausgeber der Jahrbücher der Sartre Gesellschaft. Er veröffentlichte zahlreiche Aufsätze, u. a. in „Les Temps modernes“, „Magazine littéraire“ sowie in Sammelbänden von „Existentialismus heute“. Vincent von Wroblewsky ist seit den sechziger Jahren als Simultandolmetscher tätig und lebt in Berlin.
Sebastian Weitemeier, 1963 in Berlin geboren, lebte von 1974 bis 2003 in Frankreich und studierte dort Germanistik, Musik und Betriebswirtschaft. Seit 1987 arbeitet er als freischaffender Simultandolmetscher, Übersetzer und Synchronsprecher. Seit 2002 ist Sebastian Weitemeier zunehmend für öffentlich-rechtliche und private Fernsehsender (Canal+, Antenne 2, TF1, Arte, ZDF) tätig.
Markus Wirnsberger, Jahrgang 1960, wuchs in Österreich, Deutschland und Chile auf. Er studierte Spanische Sprach- und Literaturwissenschaft, Politikwissenschaft, Sportwissenschaften und Betriebswirtschaftslehre (VWA). Seit 1983 ist er als Übersetzer und Dolmetscher für Spanisch und Deutsch tätig. Seine Fachgebiete umfassen Kultur (Literatur, Theater), Politik, Wirtschaft, Recht sowie nicht-technische Themen.
Martina Würzburg studierte fünf Jahre in Moskau Konferenzdolmetschen und Übersetzen. Nach Studienaufenthalten in Großbritannien, Irland und Kalifornien dolmetscht und übersetzt sie in den Kombinationen Deutsch-Russisch-Deutsch, Englisch-Russisch und Englisch-Deutsch. Martina Würzburg ist Mitglied der AIIC und lebt in Berlin.
Yan Shi, 1962 geboren und aufgewachsen in China, lebt seit 1980 in Berlin. Studium und Promotion der Werkstoffwissenschaften an der TU Berlin, Arbeit als leitende Angestellte in der Wirtschaft und seit 1997 freiberuflich tätig als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Chinesisch.
Christina Youn-Arnoldi, geboren in Deutschland, zog im Alter von 12 Jahren mit ihrer Familie nach Südkorea. Sie absolvierte in Seoul ein Studium der Germanistik und Sprachwissenschaften und legte später in Deutschland die staatliche Prüfung als Übersetzerin für die koreanische Sprache ab. Als literarische Übersetzungen aus dem Koreanischen sind von ihr bisher zwei Romane für Erwachsene und ein Kinderbuch erschienen.
Zhang Rui, 1970 in Xi'an, VR China, geboren, studierte Germanistik und Sinologie in Xi'an, Peking und Berlin. Sie lebt seit 1997 in Berlin und arbeitet freiberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin für Chinesisch und Deutsch. Zudem ist sie Redakteurin des deutschsprachigen Kulturmagazins "das neue China", in dem sie regelmäßig Interviews mit chinesischen Autorinnen und Autoren sowie Artikel über China veröffentlicht.
|