Dolmetscher
Kayo Adachi-Rabe wurde 1961
in Hirosaki, Japan, geboren. Sie studierte Germanistik in Tokio,
Theaterwissenschaft und Kunstgeschichte in Berlin und promovierte in
Marburg. Kayo Adachi-Rabe ist Filmwissenschaftlerin und
wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Japanologie der
Humboldt Universität zu Berlin.
Georg Aescht, geboren 1953 in
Zeiden, Rumänien, war nach einem Studium der Germanistik und Anglistik
an der Universität Klausenburg/Cluj Lehrer an einem deutschsprachigen
Gymnasium. 1984 wanderte er mit Frau und Tochter in die Bundesrepublik
Deutschland aus. 1991 trat er die Stelle eines Redakteurs bei der
Bonner Stiftung Ostdeutscher Kulturrat an, wo er derzeit die
„Kulturpolitische Korrespondenz“ redigiert. Neben seiner
feuilletonistisch-publizistischen Tätigkeit hat er Bücher von Banciu,
Manea, Naum, Papilian und Sebastian aus dem Rumänischen bzw.
Französischen übersetzt und war als Herausgeber tätig.
Tanja Barbian erwarb ihren
Abschluss als Diplom-Dolmetscherin an der Universität Mainz-Germersheim
und ist Mitglied im größten internationalen Konferenzdolmetscherverband
„aiic“. Die 36-jährige arbeitet seit 8 Jahren als Dolmetscherin.
Christina Campo Hübner
wuchs zweisprachig auf, absolvierte zwischen 1988 und 1993 ein
Kunststudium an der Complutense-Universität in Madrid, kam im Anschluss
mit einem Erasmus-Stipendium an die damalige Hochschule der Künste in
Berlin und studierte Spanische und Englische Philologie und
Kunstgeschichte an der Freien Universität und an der
Humboldt-Universität. 2002 organisierte Christina Campo für das
internationale literaturfestival den Schwerpunkt Spanien, den ersten
Länderschwerpunkt des Festivals. Sie lebt als freie Künstlerin und
Autorin in Berlin.
Barbara Chisholm, AIIC; 2
Muttersprachen Engl. u. Dt., Uni Wien: Dipl. Dolm., Mag. Phil. (Engl,
Dt, Russ.) Nebenfächer: Psych., Wirtschafts – u. Polit. Geschichte.
Arbeitet für Regierungen/Ministerien, Privatwirtschaft, Wissenschaft.
Themen: Business, Energie, Recht, Automobilindustrie, Umwelt, Luft- u.
Raumfahrt, Kunst u. Kultur.
Christin-Chirin Cibis,
absolvierte ihre Ausbildung als Übersetzerin und Dolmetscherin am
Englischen Institut in Heidelberg. Heute lebt und arbeitet sie als
freie Dolmetscherin und Übersetzerin in Berlin und ist außerdem als
Trainerin tätig, die besonderes Augenmerk auf die nonverbale
Kommunikation richtet.
Carola Dinklage-Görsdorf ist
Diplom-Dolmetscherin und seit über 15 Jahren als Konferenzdolmetscherin
und Übersetzerin tätig. Sie studierte in Heidelberg, Mailand und Berlin
und lebte mehr als 10 Jahre in Italien, wo sie sich u. a. auf
Kunstgeschichte und Architektur spezialisierte. Sie ist Mitglied im
Konferenzdolmetscherverband VKD.
Ihre Arbeitsprachen sind Deutsch, Englisch, Italienisch und Französisch.
Caroline Elias studiert in
Paris von 1985-1990 Literaturwissenschaft und Politologie. Nach
Volontariatszeit beim "Sender Freies Berlin", "France Culture" und den
"Cahiers du Cinéma" arbeitet sie als Fernsehredakteurin, Journalistin
und Produktionsleiterin u.a. für "ORB", "Arte", "Canal+", "Radio
Canada". Seit 2002 ist sie Lehrbeauftragte an Hochschule für Film und
Fernsehen Konrad Wolf und an Universitäten der Region. Caroline Elias
promoviert derzeit als Medienwissenschaftlerin. Sie dolmetscht seit
1994, u.a. für die Berlinale und die Französischen Filmtage Tübingen.
Richard Gardner, geboren in
North Carolina, USA, studierte französische Literatur in New York City
und lebt seit 20 Jahren in Berlin. Er arbeitet als Sprachdozent, Lektor
und Übersetzer von geisteswissenschaftlichen akademischen Texten
[D/F-E] sowie Literatur, u. a. Marivaux’ „Die falsche Zofe“ [F-D],
Wildes „Salome“ [F-D] und „Ein idealer Gatte“ [E-D] sowie John Cages
„For the Birds“ [F-E]. Für die Ausstellungen „Amerikaner und Berliner
1945 bis 1994“, „Arab Book Art“ und „Fraktale IV – Tod“ steuerte er
Konzepte, Texte bzw. Übersetzungen bei und arbeitet wiederholt mit dem
internationalen literaturfestival berlin zusammen.
Marianne Gareis, geboren 1957
in Süddeutschland; studierte Lateinamerikanistik, es folgten
Theaterforschung und ein Sprach- und Kulturstudium in Portugal. Seit
1989 ist sie Übersetzerin und Herausgeberin portugiesisch- und
spanischsprachiger Literatur (u. a. von José Saramago und Miguel Sousa
Tavares). Marianne Gareis lebt in Berlin.
Lilian-Astrid Geese ist
Konferenzdolmetscherin (AIIC) für Englisch, Französisch und Spanisch,
Übersetzerin sowie Rezensentin. Sie spezialisierte sich auf Literatur,
Kunst, Kultur, Theater und Design. Seit vielen Jahren arbeitet sie für
internationale Kulturinstitutionen (Haus der Kulturen der Welt,
Literarisches Colloquium, documenta, kunstwerke, HAU, ITI) und ist
Beratende Dolmetscherin des ilb.
Niki Graça, geboren in Berlin,
studierte Theaterwissenschaft sowie Germanistik und war als
Schauspielerin tätig. Sie lebte und arbeitete mehrere Jahre in
Portugal. Zurzeit ist sie als Übersetzerin und Dolmetscherin für
Portugiesisch mit Schwerpunkt in den Bereichen Literatur, Kunst,
Theater und Film in Berlin tätig und veröffentlichte u. a. Paulo
Teixeira und Rivka Basman.
Marcus J. Grauer ist
freiberuflicher Konferenzdolmetscher (VKD und AIIC) für Englisch und
lebt in Berlin. Nach einer kurzfristigen Tätigkeit im Status eines
Staff Interpreters im Innenministerium entschied er sich 2000 für den
freien Markt. Heute gehören zu seinen Kunden neben den
Bundesministerien und verschiedenen Botschaften internationale
Unternehmen, Nichtregierungsorganisationen und gemeinnützige
Stiftungen. Seine Themengebiete reichen von Wirtschafts- und
Internationaler Politik über Musik, Film und Literatur bis hin zu
Technik und Wissenschaft.
Valérie Kunat ist als
selbständige Dolmetscherin und Übersetzerin mit Schwerpunkt in der
deutsch-französischen Zusammenarbeit in Berlin ansässig. Neben der
Diplomatie und der Politik gehören sowohl Kultur und Bildung als auch
Wirtschaft und Justiz zu ihren Einsatzgebieten auf Konferenzen,
Tagungen und Veranstaltungen.
Kristina Lange,
Jahrgang 1972, studierte in Göttingen, Berlin und Granada. Die
Diplom-Dolmetscherin (BDÜ) ist seit 2001 als Konferenzdolmetscherin für
Englisch, Spanisch und Italienisch tätig und leitet seit 2003 das
Berliner Unternehmen TRANSLATIONES. Ihre Schwerpunkte liegen in den
Bereichen Geisteswissenschaften, Politik, Wirtschaft und Technik. Zu
ihrem vielfältigen Arbeitsprofil gehören Konsekutiveinsätze bei
Autorenlesungen, Autorengespräche im Rundfunk und zahlreiche
Simultaneinsätze auf Veranstaltungen rund um Kunst, Kultur und
Literatur.
Vilma Mikutavičiūtė
studierte Germanistik und Volkswirtschaft in Vilnius und in Berlin. Sie
arbeitet als Dolmetscherin und Übersetzerin für Regierungen und
Ministerien, Privatwirtschaft, Wissenschaft, internationale
Kulturinstitutionen und als Sprachdozentin an der TU Berlin. Sprachen:
Litauisch und Deutsch. Bereiche: Kunst, Kultur, Politik und Wirtschaft.
Günther Orth kommt aus
Franken und begann 1983 ein Studium des Arabischen. Stipendien führten
ihn nach Ägypten und Syrien. Er schloss in Leipzig eine Ausbildung zum
Übersetze ab und verfasste Arbeiten zur modernen Erzählliteratur
Syriens und des Jemen, wo er lange lebte, sowie einschlägige
Publikationen und Übersetzungen. Orth arbeitet heute in Berlin als
amtlicher Prüfer, Übersetzer und Konferenzdolmetscher.
Jessica Pedrielli, geboren
1973, studierte Skandinavistik und Neuere Deutsche Literatur an der
Freien Universität Berlin und an der Universitetet i Bergen, Norwegen.
Anschließend erhielt sie eine Festanstellung an der Norwegischen
Botschaft, wo sie u. a. als Übersetzerin und Dolmetscherin eingesetzt
wurde. Heute ist Jessica Pedrielli als freiberufliche Dolmetscherin,
Übersetzerin sowie als Sprachlehrerin tätig und arbeitete u. a. als
Dolmetscherin für das Norwegische Fernsehen (NRK) und den Norwegischen
Verfassungsschutz (POT).
Tanja Rasmussen, 1966 in Berlin
geborene Dänin, wuchs in beiden Ländern auf und lebt seit 1987 fest in
Berlin. Sie ist staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch sowie
allg. beeidigte Dolmetscherin für Dänisch und Englisch. Nach zwölf
Jahren Mitinhaberin eines Übersetzungsbüros für alle europäischen und
einige außereuropäische Sprachen, bietet sie seit Anfang 2006 nur noch
Leistungen in ihren eigenen Sprachen mit Schwerpunkt auf den Gebieten
Wirtschaft, Recht, Baubranche, Film und Medizin an.
Natália Rózsa ist
Diplom-Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für die Sprachen
Deutsch, Englisch und Ungarisch. Die gebürtige Ungarin studierte an der
Humboldt Universität und arbeitet seit 1998 als Konferenzdolmetscherin.
2003 wurde sie zur 1. Vorsitzenden des Verbandes der Übersetzer und
Dolmetscher e.V. gewählt, seit 2005 ist sie Ratsmitglied der
Internationalen Föderation der Übersetzer.
Snježana Sadikoviæ-Šubat,
geboren 1959 in Sarajevo, beeidigte Dolmetscherin und Sozialpädagogin,
kam im Alter von 10 Jahren mit ihrer Mutter nach Deutschland. Sie
arbeitet freiberuflich als Dolmetscherin für Serbisch, Kroatisch und
Bosnisch (Serbokroatisch) sowie als Leiterin pädagogischer Kurse.
Alena Ságlová, geboren 1968 in
Prag, studierte Dolmetschen und Übersetzen (Russisch und Deutsch) an
der Karlsuniversität in Prag. Sie übersetzte aus dem Deutschen ins
Tschechische u. a. Peter Handke und Christoph Ransmayr sowie Vladimir
Nabokov aus dem Russischen. Heute lebt sie als freie Dolmetscherin in
Regensburg.
Hinrich Schmidt-Henkel, Berlin,
übersetzt französische, italienische und norwegische Literatur und
Dramatik (u.a. Céline, J. Échenoz, Y. Reza, Benni, Fosse, Ibsen). Er
ist häufig in Literaturhäusern u.a. Institutionen als Moderator
zu Gast und mit seinen sprach- und kulturgeschichtlichen Beiträgen im
Magazin "Karambolage" von ARTE auf dem Bildschirm zu sehen.
Silvia Schreiber ist
Dipl.-Sprachmittlerin für Deutsch, Englisch und Russisch und arbeitet
seit vielen Jahren als freiberufliche Konferenzdolmetscherin. Zu ihren
Arbeitsschwerpunkten gehören Film & Medien (Forum des Jungen Films,
Jüdisches Filmfestival) sowie Konferenzen für das Haus der Kulturen der
Welt, die Akademie der Künste und das Zentrum für Literaturforschung.
Seit 2005 ist sie im Rahmen des internationalen literaturfestivals
berlin tätig.
Nguyen, Duc Thang studierte
Anfang der 70er Jahre Literatur- und Sprachwissenschaft an der
Leipziger Universität und absolvierte dann ein Fernstudium an der
Handelshochschule in Hanoi. Seit 1995 lebt er ständig in Berlin und
arbeitet als freiberuflicher Konferenzdolmetscher und beeidigter
Dolmetscher und Übersetzer für Vietnamesisch. Zu seinen Kunden gehören
neben dem Bundestag und vielen Bundesministerien auch verschiedene
Konzerne und Kulturinstitutionen in Deutschland und Vietnam. Seine
Spezialgebiete reichen von internationaler Politik, Wirtschaft und
Rechtswissenschaft über Film und Medien und Literatur bis hin zu
Technik und Wissenschaft.
Marcel Vejmelka, Jahrgang 1973, ist promovierter
Literaturwissenschaftler mit Schwerpunkt Lateinamerika, Übersetzer und
Dolmetscher (Portugiesisch und Spanisch). Er arbeitet als Assistent am
Institut für Romanistik der Universität Potsdam und ist
Lehrbeauftragter am Lateinamerika-Institut (LAI) der Freien Universität
Berlin.
Suse Vetterlein, geboren 1972,
studierte Italienisch, Germanistik und Kommunikationswissenschaften in
Berlin und Rom. Jetzt lebt sie als Übersetzerin und freie Journalistin
in Berlin. Neben unzähligen Filmen übersetzte sie unter anderem Bücher
von Valeria Parrella, Luca Bianchini, Giorgio Falletti, Martino Gozzi
und Tommaso Pincio.
Vincent von Wroblewsky,
promovierter Philosoph und Romanist und seit 1991 Herausgeber und
Übersetzer der Werke Jean-Paul Sartres (Rowohlt Verlag), ist Präsident
der Sartre-Gesellschaft in Deutschland e. V. und Mitherausgeber der
Jahrbücher der Sartre Gesellschaft. Er veröffentlichte zahlreiche
Aufsätze, u. a. in „Les Temps modernes“, „Magazine littéraire“ sowie in
Sammelbänden von „Existentialismus heute“. Vincent von Wroblewsky ist
seit den sechziger Jahren als Simultandolmetscher tätig und lebt in
Berlin.
Sebastian Weitemeier, 1963 in
Berlin geboren, lebte von 1974 bis 2003 in Frankreich und studierte
dort Germanistik, Musik und Betriebswirtschaft. Seit 1987 arbeitet er
als freischaffender Simultandolmetscher, Übersetzer und
Synchronsprecher. Seit 2002 ist Sebastian Weitemeier zunehmend für
öffentlich-rechtliche und private Fernsehsender (Canal+, Antenne 2,
TF1, Arte, ZDF) tätig.
Markus Wirnsberger, Jahrgang
1960, wuchs in Österreich, Deutschland und Chile auf. Er studierte
Spanische Sprach- und Literaturwissenschaft, Politikwissenschaft,
Sportwissenschaften und Betriebswirtschaftslehre (VWA). Seit 1983 ist
er als Übersetzer und Dolmetscher für Spanisch und Deutsch tätig. Seine
Fachgebiete umfassen Kultur (Literatur, Theater), Politik, Wirtschaft,
Recht sowie nicht-technische Themen.
Martina Würzburg studierte fünf
Jahre in Moskau Konferenzdolmetschen und Übersetzen. Nach
Studienaufenthalten in Großbritannien, Irland und Kalifornien
dolmetscht und übersetzt sie in den Kombinationen
Deutsch-Russisch-Deutsch, Englisch-Russisch und Englisch-Deutsch.
Martina Würzburg ist Mitglied der AIIC und lebt in Berlin.
Yan Shi, 1962 geboren und
aufgewachsen in China, lebt seit 1980 in Berlin. Studium und Promotion
der Werkstoffwissenschaften an der TU Berlin, Arbeit als leitende
Angestellte in der Wirtschaft und seit 1997 freiberuflich tätig als
Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Chinesisch.
Zhang Rui, 1970 in Xi'an, VR
China, geboren, studierte Germanistik und Sinologie in Xi'an, Peking
und Berlin. Sie lebt seit 1997 in Berlin und arbeitet freiberuflich als
Übersetzerin und Dolmetscherin für Chinesisch und Deutsch. Zudem ist
sie Redakteurin des deutschsprachigen Kulturmagazins "das neue China",
in dem sie regelmäßig Interviews mit chinesischen Autorinnen und
Autoren sowie Artikel über China veröffentlicht.
|