Logo oben
34 px home | sitemap | suche | english |
37 px
Mindesthöhe
Autor
© Graywolf Press

Saadi Youssef

Irak/ Großbritannien

Gast beim ilb 2003 

Der Dichter Saadi Youssef wurde 1934 in der Nähe von Basra, Irak, geboren. Im Jahr der israelischen Staatsgründung 1948 brachen junge Literaten mit der klassischen arabischen Dichtungstradition und führten den „free verse“ in die arabische Literatur ein. Unaufhaltsam wie der Wüstenwind verbreitete sich dieser neue Stil und prägte die folgende Dichtergeneration, der auch Youssef angehört.

Er studierte arabische Literatur in Bagdad. Später musste er aufgrund seines politischen Engagements wiederholt das Land verlassen - ein Schicksal, das er mit der Mehrheit der irakischen Intelligenzia teilte. Ende der siebziger Jahre, als Saddam Hussein an die Macht kam, verließ Saadi Youssef Bagdad endgültig. Heute lebt er, nach jahrelanger Odyssee durch arabische Exilorte, in London.

Geprägt wurde Youssef von den bedeutendsten Lyrikern der „free verse“ Bewegung, den Irakern Badr Shakir as-Sayyab und Abdalwahhab al-Bayyati, die der Dichtung eine starke Position in der Phalanx der progressiven, revolutionären Kräfte geben wollten. Youssefs Gedichte waren in den fünfziger und sechziger Jahren von politischem Engagement gezeichnet; wie Mahmud Darwish oder Amal Dunqul  vertrat er den Anspruch, als Dichter für das Volk einzutreten. Er stand der anti-imperialistischen Bewegung nahe, die sich seinerzeit in sozialistischen und kommunistischen Parteien sammelte.

In der zweiten Hälfte der siebziger Jahre wandte er sich von der politischen Dichtung ab. Immer mehr glichen seine Verse einem Zen-Koan: voller Geheimnis und doch so einfach. Wie im Kinderspiel „Ich sehe was, was du nicht siehst“ spricht er über scheinbar Alltägliches und meint damit die Dinge hinter den Dingen. Niemals stehen die so trefflich wie stilsicher und einfach beschriebenen Alltags­phänomene für sich allein, sie weisen über sich selbst hinaus, öffnen ungeahnte Horizonte eines anderen Verstehens. Seinen politischen Anspruch vermittelt er seitdem implizit, nicht mehr in direkten Botschaften.

Youssefs von lyrischem Realismus gekennzeichnete Sprache ist verblüffend ehrlich und direkt. Als Übersetzer der Werke von Oktay Rifat, Melih Cevdet Anday, Garcia Lorca, Jannis Ritsos und vor allem Konstantin Kavafis („he is my guide in the intricate craftsmanship of poetry“) und Walt Whitmans ins Arabische fühlt er sich diesen Dichtern der Weltliteratur stark verbunden. Saadi Youssef ist ein Künstler, der – zwangsläufig – die Meere bereist, ohne den Anker in seiner Heimat je gelichtet zu haben. Ständige Sehnsucht begleitet ihn auf seinen Reisen, das Thema von Exil und Migration ist allgegenwärtig: „der Pol hat den Leitstern verloren – doch mein fernes Zuhause wartet noch immer auf mich.“

Saadi Youssef spricht heute, kurz nach Ende des Irakkriegs, mit  schonungsloser Einsicht über die politische Zukunft: „We must still, it seems to me, brace ourselves for a possible series of shock waves in the aftermath of the recent seismic upheavels in Iraq.“  Was seine Dichtung so faszinierend macht, ist, dass sie trotz der erdrückenden politischen Realität von einer erstaunlichen Leichtigkeit ist. Sie ist eine aus Licht und Erde geformte, wie der Kritiker Stephen Watts schrieb, ist einfach und geht uns unmittelbar an:

Denk an Basra
Denk an das, was wir lieben
Und wovon wir von Herzen singen
Sonne, Brot – und Liebe.

© internationales literaturfestival berlin

BIBLIOGRAFIE:

 

Qasa'id mar'iyah

al-Maktabah al-`Asriyah

Sayda, 1965

 

Ba`idan `an al-sama' al-ulá

Dar al-Adab

Beirut, 1970

 

Afkar Bi-Sawt Hadi

Dar al-Farabi

Beirut, 1972

 

Nihayat al-shamal al-Ifriqi

Dar al-`Awdah

Beirut, 1972

 

Hanat al-qird al-mufakkir

Dar al-nahar

Beirut, 1972

 

Tahta jidariyyat Fa’iq Hasan

Dar al-Farabi

Beirut, 1974

 

Kayfa kataba al-Akhdar ibn Yusuf qasidatuhu al-jadidah

Dar al-Adab

Beirut, 1978

 

al-A‘mal al-shi‘riyah

Dar al-Farabi

Beirut, 1979

 

Nafidhah fi al-manzil al-Maghribi: qisas min hunak

Dar Ibn Rushd

Beirut, 1979

 

Qasa'id aqalla samtan

Dar al-Farabi

Beirut, 1979

 

Maryam ta'ti: qasa'id Bayrut 82

Dar al-Hamdani

`Adan, 1982

 

Sama' taht rayah filastiniyah

Lutus

Tunis, 1982

 

Khudh wardat al-thalj, khudh al-qayrawaniyah

Dar al-Kalimah

Beirut, 1987

 

Diwan: 'al-'a`mal 'al-shi`riyah

Dar 'al-`Awdah

Beirut, 1988

 

`Indama fi al-a `ali

Dar al-Adab

Beirut, 1989

 

Qasa'id Paris, shajar Ithaka

Al-Kamel

Köln, 1992

 

Jannat al-mansiyat

Dar al-Jadid

Beirut, 1993

 

Al-wahid yastayqizu

al-Mu'assasah al-`Arabiyah lil-Dirasat wa-al-Nashr

Beirut, 1993

 

Kull hanat al-`alam min Jiljamish ilá Marrakish

al-Mu'assasah al-`Arabiyah lil-Dirasat wa-al-Nashr

Beirut, 1994

 

Irutika / Erotica

Dar al-Madá lil-Thaqafah wa-al-Nashr

Dimashq, 1995

 

al-Riyad al-nadirah wa-al-hada’iq al-nayyirah al-zahirah fi al-‘aqa’id wa-al-funun al-mutanawwi‘ah al-fakhirah

Ramadi lil-Nashr

Dammam, 1996

 

Khutawat al-kanghar: ara' wa-mudhakkirat

al Mada

Nicosia, 1997

 

Hanat al-qird al-mufakkir

Dar al-Nahar

Beirut, Lubnan, 1997

 

Yawmiyat asir al-qal‘ah

Dar al-Madá lil-Thaqafah wa-al-Nashr

Dimashq, 2000

 

Without an Alphabet, Without a Face

Graywolf Press

Saint Paul, 2002

Übersetzung: Khaled Mattawa

 

Fern vom ersten Himmel

Schiller

Berlin, 2004

Übersetzung: Khalid Al-Maaly, Heribert Becker

 

Übersetzer: Khalid Al-Maaly, Heribert Becker, Abdellatif Laâbi, Khaled Mattawa

A B C D E F G H
I J K L M N O P
Q R S T U V W X
Y Z

Hauptstadtkulturfonds | Berliner Festspiele | UNESCO | KulturSPIEGEL | skoda | Hôtel Concorde Berlin | Foradori | Arte