Logo oben
34 px home | sitemap | suche | english |
37 px
Mindesthöhe
Autor
© privat

David Albahari

Serbien / Kanada

Gast beim ilb 2004

David Albahari wurde 1948 in Péc im ehemaligen Jugoslawien geboren. In Belgrad studierte er Englische Literatur und Sprache. Sein erster Band mit Kurzgeschichten erschien 1973. Sein Buch „Opis smrti“ (1982; dt. „Beschreibung des Todes“, 1993) wurde 1982 mit dem Ivo Andriæ-Preis ausgezeichnet, der Roman „Mamac“ (1996; dt. „Mutterland“, 2002) erhielt 1997 den NIN-Preis, 2006 den Literatur- und Übersetzungspreis „Brücke Berlin“, gemeinsam mit den Übersetzern Mirjana und Klaus Wittmann und 1998 den Balkanica-Preis. Sein Werk wurde mittlerweile in vierzehn Sprachen übersetzt. Albahari wiederum übersetzte u. a. Nabokov, Updike und Shepard ins Serbische.

Albahari bezeichnet das "I Ging" als wichtigen Einfluss auf sein Leben und Schreiben, in dessen Mittelpunkt das Persönliche und die Familie stehen. „Wenn man versteht, was in einer Familie vor sich geht, versteht man auch, was in der Welt vor sich geht. Muster wiederholen sich, nur der Maßstab ändert sich.“ In den vielschichtigen Erinnerungs- und Erlebnisebenen seiner Figuren konturieren sich die geschichtlichen Ereignisse. Subjektive Bilder erlauben die Annäherung an das Geschehen. Die Kurzgeschichten seines Erzählungsbandes „Beschreibung des Todes“ sind in verdichteter, experimenteller Form gehalten. Häufig verwendet er dabei groteske Bilder: ein Vater läuft über das Wasser und Lagerinsassen treten in Hungerstreik, um Mieder tragen zu dürfen.

Trotz gegenteiliger Bemühungen konnte sich Albahari als jüdischer Serbe der Politisierung seines Lebens und seiner Arbeit im Krieg in Jugoslawien nicht entziehen. 1991 übernahm er das Amt des Vorsitzenden des Verbandes der jüdischen Gemeinden Jugoslawiens. In dieser Funktion war er maßgeblich an der Evakuierung der Juden Sarajevos beteiligt. Zwei Jahre später wählte er freiwillig die „Entwurzelung“ des kanadischen Exils, um der „Zwangspolitisierung“ zu entkommen, von der er sein Leben bestimmt sah. Aus der Ferne tritt jedoch die Geschichte seiner Heimat verstärkt in den Vordergrund seines Werkes. Ausgehend von seiner autobiographischen Situation als Auswanderer erzählt er in „Mutterland“ die Lebensgeschichte seiner Mutter. Dabei setzt sich der Ich-Erzähler nicht nur mit ihrer Biographie vor dem Hintergrund der jugoslawischen Geschichte auseinander, sondern thematisiert zugleich seine Ambivalenzen gegenüber dem Umgang mit Erinnerung, Identität und Geschichte in seiner neuen Heimat. Der Roman „Gec i Majer" (1998; dt. „Götz und Meyer", 2003) beschreibt die Suche nach im 2. Weltkrieg verschwundenen Juden. Sie führt den Erzähler auf die Spur zweier SS-Offiziere, die für deren Ermordung verantwortlich sind. Albahari verhindert durch verfremdende Elemente in seiner Sprache die Identifizierung des Lesers mit den Protagonisten. Für den Erzähler werden diese jedoch so real, dass er an der Vergangenheit zerbricht.

© internationales literaturfestival berlin

BIBLIOGRAFIE:

 

Beschreibung des Todes

Wieser

Klagenfurt, 1993

Übersetzung: Ivan Ivanji

 

Tagelanger Schneefall

Zsolnay

Wien, 1997

Übersetzung: Mirjana und Klaus Wittmann

 

Wind vorm Fenster

Erker

St. Gallen, 1998

Übersetzung: Felix Philipp Ingold

 

Mutterland

Eichborn

Frankfurt/Main, 2002

Übersetzung: Mirjana und Klaus Wittmann

 

Götz und Meyer

Eichborn

Frankfurt/Main, 2003

Übersetzung: Mirjana und Klaus Wittmann

 

Fünf Wörter

Eichborn

Frankfurt/Main, 2005

Übersetzung: Mirjana und Klaus Wittmann


Die Ohrfeige
Eichborn
Frankfurt/Main, 2007

Übersetzung: Mirjana und Klaus Wittmann

Übersetzer: Ivan Ivanji, Mirjana and Klaus Wittmann, Felix Philipp Ingold


Jetzt Bücher von David Albahari bestellen bei:


A B C D E F G H
I J K L M N O P
Q R S T U V W X
Y Z

Hauptstadtkulturfonds | Berliner Festspiele | UNESCO | KulturSPIEGEL | skoda | Hôtel Concorde Berlin | Foradori | Arte